Peinture FLE (II)(絵で学ぶフランス語)

11月 5, 2007

このエントリは6ヶ月前の記事の続きです。

ChambreArles

B) Activités(活動)

1.Les prépositions de lieu(位置を表す前置詞)

ゴッホのアルル寝室(La chambre d’Arles, Van Gogh)の絵の上にマウスを移動させると, 家具などの単語が現れます。
「exercice」をクリックすれば、4つの中から正しい前置詞を一つ選び文章を完成させます。

2.Dessiner(描く)

聞こえる指示に従って描く練習。聞くのに、上の矢印ボタンをクリックしてください。
いつでも一時停止が出来ます。中級レベルの文章です。
斜めの線がある白い四角をクリックし、マウスで描きます。
確認は「solution」(解決、解答)ボタンをクリックしてください。

3.Les expressions idiomatiques avec les couleurs (色の単語ある慣用表現)

まず、色を表す形容詞が入っている表現を覚えましょう。
一番下の「exercice」をクリックしてください。
Il faut saisir, à la fin de la phrase dans la case blanche l’adjectif adéquat, et l’accorder si nécessaire.
それぞれの文章のブランクに色を表す適当な形容詞をエントリーしてください。
その形容詞は男性形か女性形、単数か複数形正しい語尾を書いてください。

4.一つのギヨーム・アポリネールのカリグラム( Calligramme de Guillaume Apollinaire

この練習はギヨーム・アポリネールの有名なカリグラムの一つに基づいています。

中級文です。
アポリネールの手書きが読めなかったら、直接に「exercice」をクリックすると、読みやすい文章が現れます。
exercice」ってどこにある?

そのたくさんの言葉を覚えるために何回も読んでください。
そして、文章内をどこでもクリックすればその文章は消えます。それから、覚えた単語を一つずつエントリーをしてください。毎回エントリー後は「ok」をクリックしてください。
言葉を何も覚えていない状態にであれば、「indice」(ヒント)をクリックすると、言葉が一つ現れ、それをヒントに別の単語を思い出せば、頑張ってまたエントリーをしてください。
練習全体やり直したかったら、「recommencer」をクリックします。

C) Rallyes (ラリー)
載っている絵画専門のホームページのリンクを使い、質問の答えを見つける練習が3つあります。質問を読んでから、別のページでリンクを開いて答えを探します。中級文。

1. La liberté guidant le peuple (Delacroix).(民衆を導く自由の女神)ウジェーヌ・ドラクロワ
載っているリンクは有効でなくなりましたので、このリンクをクリックしてください。このリンクは日本語です!
2. Napoléon (ナポレオン)
絵とナポレオンの人生についての質問です。ここに載っているリンクは有効です。
質問に答えるのに、「Napoléon.org」のホームページの「rechercher」(検索)欄を使ってもいいです。

3. Les fêtes et les jours fériés en France (フランスの祭りと祭日)

この欄では、祭日についての質問や、祭りの歴史と起源を説明するホームページへのリンクや、祭りとその祭りのシンボルになる物を結びつけるゲームなどです。
しかし、色んな問題があります:エントリーできる欄がありますが、エントリーできなかったり、祭りの説明をするページへのリンクは、有効でないものが多いです。又、結びつけるゲームをするには、Javaフリーソフトが必要です。

Javaをダウンロードすれば、自動的に日本語版になり、フランス語の特別な文字(accents、cédilles ETC)は漢字で現れます!そのまま言葉が読めませんのでここに元々あった言葉を記しておきます:
左の読めない単語:「la fève」、「les crêpes」
右の読めない単語:「Noël」、「Pâques」、「L’épiphanie」。

D) Imaginer(創造する)

1. Faire un travail écrit sur des portraits (人物描写について作文の練習)

人物描写、また季節について内容を自由に作文する練習ですが、色んな質問がヒントになります。
ギャラリーからジュゼッペ・アルチンボルド(1527―1593)の作品を何枚も選ぶことが出来ます。
2. Faire un travail écrit sur des images préhistoriques(先史の絵について作文の練習)

ここも自由に作文する練習です。絵が2つしかないので、次のフランスの有名な洞窟についてのホームページはお勧めです:
Grotte cosquer
Grotte de Lascaux
Grotte Chauvet

3. Les 4 saisons (四季)

アールヌーボーの絵に基づいている自由な作文の練習です。

E) Jeux (ゲーム)

そのゲームするのにJavaフリーソフトが必要です。

1. パズル1 (ゴッホ)
2. パズル 2 (ダヴィッド)
3. パズル 3 (ドラクロワ)
ここは、勉強の休憩です。フランス語が要らない!
4. Mots mêlés – vocabulaire de la peinture(混ざった単語-絵の語彙)

真ん中の四角で言葉を囲む練習です。見つけないといけない単語が右のリストに出ます。
始めるには「Nouveau Jeu」(新しいゲーム)をクリックしてください。
「Solution」(解決)をクリックすると解答してくれます。

5. Relier les expressions(表現を結びつける)

左の慣用表現を右の色を表す形容詞と結びつける練習です。
Javaをダウンロードすれば、自動的に日本語版になり、フランス語の特別な文字(accents、cédilles ETC)は漢字で現れます。そのままでは読めない単語が2つありますのでここに元々あった言葉を記しておきます:
「éléphants 」
「idées」

———————————————————————–

Cet article est la suite de Peinture FLE (I)

B) Activités

1. Les prépositions de lieu (Description / Exercice)

Description / Acquisition du vocabulaire
En passant la souris sur le tableau (La chambre d’Arles, Van Gogh), on découvre le vocabulaire
L’exercice consiste à choisir, parmi 4 solutions, la bonne préposition de lieu.

2. Dessiner ( Écouter et dessiner)

Il s’agit ici de dessiner selon les instructions. Pour les écouter, cliquer sur la flèche en haut. On peut faire des pauses à volonté. Le texte est de niveau intermédiaire.
Pour dessiner, on clique sur le carré blanc à barre diagonale, et on dessine avec la souris dans le cadre blanc. Pour vérifier, cliquer le bouton « solution ».

3. Les expressions idiomatiques avec les couleurs

Mémoriser d’abord les expressions comportant des adjectifs de couleur.
Faire ensuite l’exercice
Il faut saisir, à la fin de la phrase dans la case blanche l’adjectif adéquat, et l’accorder si nécessaire.

4. Calligramme de Guillaume Apollinaire

Un des célèbres « Calligrammes » d’Apollinaire sert de base à cet exercice.
Le texte est de niveau intermédiaire.
Si vous n’arrivez pas à lire l’écriture d’Apollinaire, cliquez sur « exercice », le texte y est reproduit.
Lisez-le plusieurs fois pour en mémoriser un maximum de mots.
Cliquez ensuite sur le texte : il disparaît. A vous maintenant de saisir ces mots, un par un. Cliquez « ok » après chaque saisie. Si vous n’avancez plus, cliquez « indice », et un mot apparaît. Cliquez « recommencer » si vous voulez refaire tout l’exercice.

C) Rallyes :
Il faut retrouver les informations demandées sur une peinture, en visitant les sites proposés.
Cliquez sur les liens, lisez (niveau avancé !) et revenez ensuite sur « Peinture FLE » pour répondre aux questions.

1. La liberté guidant le peuple.
Les liens ne sont plus valables, cliquez plutôt sur ceux-ci. Et celui-ci en japonais

2. Napoléon
Questions sur un tableau et sur la vie de Napoléon.
Pour répondre aux questions, vous pouvez aussi utiliser la case « rechercher » dans la page « Napoléon.org »

3. Les fêtes et les jours fériés en France

Cette section propose de retrouver les dates des jours fériés en France, des liens vers des pages expliquant l’origine de ces fêtes et un jeu associant les fêtes et les objets qui les symbolisent.
Cependant, il y a plusieurs problèmes : en regard des dates des jours fériés et des objets, il y a des champs, mais on ne peut les remplir. Les liens vers les pages explicatives sont souvent périmés, et le jeu http://www.peinturefle.ovh.org/jeux/relier2/relier.htm qui consiste à relier fêtes et objets requiert le téléchargement de Java en français. Or, avec un OS japonais, ce sera la version japonaise qui sera automatiquement chargée, et les signes français (accents, cédilles, …) apparaîtront sous forme d’idéogrammes, rendant le jeu difficilement lisible. Ces mots sont, à gauche : « la fève », « les crêpes », et à droite : « Noël », « Pâques », et « L’épiphanie ».

D) Imaginer

1. Faire un travail écrit sur des portraits

Il s’agit ici d’un exercice de rédaction libre, sur le thème du portrait et des saisons.
Plusieurs questions donnent des pistes.
On peut choisir une ou plusieurs des oeuvres de Giuseppe ARCIMBOLDO (1527-1593) dans la galerie.

2. Faire un travail écrit sur des images préhistoriques

Ici aussi travail de rédaction libre, sur le thème de la préhistoire.
On visitera avec profit les liens suivants :
Grotte cosquer
Grotte de Lascaux
Grotte Chauvet

3. Les 4 saisons
Quatre tableau de style Art Nouveau servent de base à un exercice de rédaction libre.
E) Jeux

Tous ces jeux nécessitent Java.

1. Puzzle 1 (Van Gogh)

2. Puzzle 2 (David)

3. Puzzle 3 (Delacroix)
Ces trois premiers puzzles, pour vous reposer d’étudier si assidûment ! Ici, pas besoin de français.

4. Mots mêlés (vocabulaire de la peinture)

Il s’agit de retrouver les mots qui apparaissent à droite dans la grille centrale, en un temps record. Cliquez sur « Nouveau Jeu » pour commencer.

5. Relier les expressions

Il faut, en cliquant sur les points et en maintenant, relier les expressions idiomatiques à gauche avec les couleurs adéquates à droite.
Ici aussi, les signes français (accents, cédilles, …) apparaîtront sous forme d’idéogrammes, rendant deux mots du jeu difficilement lisibles.
Ces mots sont « éléphants » et « idées »

日本語で存在しないフランス語の音韻

4月 25, 2007

Phonetique

日本語で、音韻は21個、フランス語では36個です。島国の日本では、外国語からの影響の歴史は短いのです。

自分の言葉で音韻量の少なさが、外国語を習う日本人のコンプレックスの原因となります。いくら勉強しても、間違えた発音のため意味が通じないためにがっかりします。

しかし、乗り越えられないとよく言われる発音の問題には色んな解決策があります。
まず、発音の問題は外国語音韻を日本語カタカナにした原因が多いです。
カタカナは音韻21個しか表せないので、外国語音韻を日本語音韻に「訳す」ことは大変な結果になります。特に、62個の音韻がある英語でだけではなく、フランス語でも知られていることです。
従って、日本人は外国語を習うと、カタカナ読みを止め、新しい音韻を身につけることです。フランス語で、10個さえ覚えれば、完璧に通じるフランス語を発音が出来るようになります。

日本語で存在しないフランス語の音韻どっちでしょうか?
まず、フランス語音韻36個を日本語と比べながら見ておきましょう。

フランス語母音16個

  1. [a] 日本語で存在 (ア)
  2. [ɑ] 日本語で似ている音存在 (アー)
  3. [ɛ] 日本語で存在 (エ)
  4. [ɶ]
  5. [ɘ]
  6. [ɔ] 日本語で存在 (オ)
  7. [e]
  8. [ɸ]
  9. [o] 日本語で似ている音存在 (オー)
  10. [i] 日本語で存在 (イ)
  11. [y] 日本語で似ている音存在 (ウ)
  12. [u]

鼻母音4個、日本語で存在しない:

  1. [ã] (enfant, ambience, emploi)
  2. [õ] (Japon, ombre)
  3. [ẽ ] (cinq, pain, peintre, essaim, thym, bien)
  4. [œ ̃] (un, parfum)

半母音3個

  1. [w] 日本語で存在 (ワとヲのはじめの音)
  2. [j] 日本語で存在 (ヤ、ユ、ヨのはじめの音)
  3. [ɥ]

フランス語子音17 個

  1. [p] 日本語で存在
  2. [b] 日本語で存在
  3. [m] 日本語で存在
  4. [f] 日本語で存在
  5. [v] (現代)日本語で存在
  6. [t] 日本語で存在
  7. [d] 日本語で存在
  8. [n] 日本語で存在
  9. [s] 日本語で存在
  10. [z] 日本語で存在
  11. [ʃ] 日本語で存在
  12. [Ӡ]
  13. [ɲ] 日本語で存在
  14. [k] 日本語で存在
  15. [g] 日本語で存在
  16. [l] 日本語で存在
  17. [r]

取得するべきフランス語音韻8個
子音
Ӡ]は日本語でそのままあり得ないですが、その代わりに[dӠ]を発音すれば(例えば:ジャ、ジュ、ジョなどのはじめの音)、理解に邪魔にならないです。

[r]という音韻はフランス語の唯一取得しないといけない母音です。ペンなどで舌を後ろへ押さえて、[r]の発音の練習が出来ます。最初は、母音2つの間の[r]がある単語から発音の練習を試してみましょう(例えば:「arriver」)。そして、少しづつ難しい単語の練習もできるようになります。例えば「arbre」のような単語、または「rencontrer」、「raconter 」みたいに、[r]が最初の音になる単語。
母音
新しい母音を取得するのは、フランス語を勉強している日本人の主な問題です。

まず、[ɘ]をマスターしないといけません。フランス語系の人でも、[ɘ]と[ɶ]の区別なかなかできませんので、[ɶ]をおいておきましょう。[ɸ]のかわりに[ɘ]の発音すれば、理解ができますので、とりあえず[ɶ]もおいておきましょう。[ɘ]の発音できるのに、正しい口のあけかたに気をつけましょう。
[u]の練習も必要になります。その音の発音ができるのに、唇を前の方に進まないといけません。
[e]も大切なフランス語の母音。日本語で存在する[ɛ]「エ」と[i]「イ」の間ぐらいの音ですので、難しくはないです。

鼻母音:
[ã]「enfant、ensemble 、France 」は発音し易いです。
[õ]「Japon、nom」も発音し易いです。
[e ̃] 「main、pain、information、peindre、bien」も発音し易いですが、書き方が多いので、それを覚えないといけません。
[œ̃ ]「un、parfum」も発音がしにくくはないですが、その音と[ẽ]の区別することは日本人に難しいです。

結論として、日本人はこの上に説明した8つの音韻ができれば、わかり易いフランス語が出来ます。「Phonétique FLE」ホームページは、初めての練習をするのに最高です。

Les phonèmes français qui n’existent pas en japonais

Le japonais possède 21 phonèmes, le français 36.
Cette différence est essentiellement due à l’absence historique, dans le Japon insulaire, d’influences directes d’autres langues.
Cette « pauvreté » phonétique est la source première du complexe que les Japonais forment vis-à-vis de l’apprentissage des langues étrangères : ils ont beau étudier, lorsqu’ils n’arrivent pas à communiquer parce que leur prononciation est trop éloignée de la prononciation correcte, ils sont souvent découragés.

Cependant, ces difficultés, souvent réputées insurmontables, ne le sont pas.
Elles ont souvent pour origine une transposition des phonèmes étrangers en katakana japonais.
Comme celui-ci n’exprime que 21 phonèmes, cette « traduction » des sons étrangers a des conséquences catastrophiques, pour l’anglais bien sûr (62 phonèmes), mais aussi pour le français.
Il s’agit donc pour les apprenants japonais, d’acquérir de nouveaux sons. En français, moins de dix suffisent pour se faire comprendre parfaitement. Voyons pourquoi.

Quels sont les phonèmes français qui n’existent pas en japonais ?
Récapitulons d’abord , en les comparant au japonais, les 36 phonémes français :

Les 16 voyelles françaises :

  1. [a] existe en japonais (ア)
  2. [ɑ] similaire en japonais (アー)
  3. [ɛ] existe en japonais (エ)
  4. [ɶ]
  5. [ɘ]
  6. [ɔ] existe en japonais (オ)
  7. [e]
  8. [ɸ]
  9. [o] similaire en japonais (オー)
  10. [i] existe en japonais (イ)
  11. [y] similaire en japonais (ウ)
  12. [u]

Les voyelles nasales

  1. [ã] (enfant, ambience, emploi)
  2. [õ] (Japon, ombre)
  3. [e ̃] (cinq, pain, peintre, essaim, thym, bien)
  4. [œ ̃] (un, parfum)

Les 3 semi-voyelles (aussi appelées semi-consonnes)

  1. [w] existe en japonais
  2. [j] existe en japonais
  3. [ɥ]

Les 17 consonnes françaises :

  1. [p] existe en japonais
  2. [b] existe en japonais
  3. [m] existe en japonais
  4. [f] existe en japonais
  5. [v] existe en japonais contemporain
  6. [t] existe en japonais
  7. [d] existe en japonais
  8. [n] existe en japonais
  9. [s] existe en japonais
  10. [z] existe en japonais
  11. [ʃ] existe en japonais
  12. [Ӡ]
  13. [ɲ] existe en japonais
  14. [k] existe en japonais
  15. [g] existe en japonais
  16. [l] existe en japonais
  17. [r]

Les 8 phonèmes à acquérir impérativement

Consonnes
La consonne [Ӡ] n’existe pas telle quelle en japonais, mais elle peut être remplacée par le son [dӠ] sans gêner la compréhension.
Le son [r] est donc LA consonne à acquérir. On peut s’exercer à la produire en repoussant sa langue vers l’arrière avec un stylo. En commençant par des mots où le [r] est entre deux voyelles (« arriver »), on pourra progressivement le produire dans des environnements difficiles, comme « arbre », ou dans des mots où il est le premier son (« rencontrer », « raconter »).

Voyelles
Le principal problème pour les apprenants japonais consiste à acquérir de nouvelles voyelles.
La première voyelle qu’il faut impérativement dominer est le [ɘ]. Les locuteurs francophones eux-mêmes faisant rarement la distinction, on peut laisser tomber le [ɶ]. Le phonème [ɸ] peut lui être provisoirement mis de côté par les débutants, puisque son remplacement par [ɘ] dans les mots où il apparaît ne gêne pas la compréhension. Pour obtenir ce son [ɘ], on veillera spécialement à une ouverture correcte de la bouche.

La seconde voyelle à exercer est le [u]. Pour l’obtenir, il faut résolument avancer les lèvres.

La troisième voyelle importante est le [e], qui se situe entre le [ɛ] et le [i], qui tous deux existent en japonais.
Les voyelles nasales :
[ã] (« enfant », ensemble », « France ») est facile à produire
[õ] non plus ne pose pas de problème (“Japon”, “nom”)
[ẽ] (“main”, “pain”, “information”, “peindre”, “bien”, “italien”) . Ce son n’est pas difficile, mais il convient de retenir ses nombreuses graphies.
[œ̃] (“un”, “parfum”) n’est pas non plus inprononçable par des locuteurs japonophones. La difficulté consiste souvent à distinguer correctement ces 4 voyelles nasales.

En conclusion, les apprenants japonais peuvent parfaitement se faire comprendre en français pour peu qu’ils maîtrisent les 8 sons décrits ici. Pour ce faire, le site “Phonétique FLE” est un excellent outil pour débuter.

Peinture FLE (I)(絵で学ぶフランス語)

3月 19, 2007

Paul Cezanne Nature morte avec pommes

Anne Thierry Perrot夫婦のPeinture FLE」という別のサイトでは絵(特にフランスの)を見ながらフランス語を学べるものがあります。同時に文化も言葉も教える事は、言語の教師の理想であるし、生徒のモチベーションが高くなります。

この記事はPeinture FLEの「Guide – Mode d’emploiガイド/使い方というメインページの翻訳と説明です。

必要なソフト:

インターネットエクスプローラーかMozilla Firefox で一番見やすいホームページです。

Flash Player

Real Audio

ある練習で、Java も必要です。

紹介:

Peinture FLEの左のメニューから5つの選択が出来ますLexique語彙、「Activités行動、「Rallyesラリー、「Imaginer創造する、「Jeuxゲームこの記事でLexique語彙)の部分だけ紹介をします。

そのメニューから一つ選ぶと、上のイーゼルの右にもう一つのメニューが出ます。

A) Lexique語彙

語彙の取得

パレットの色をクリックすると、その色を表す形容詞の4つの例(単数/複数/男性/女性形)が右に現れる。その例文をクリックすれば発音が出ます。便利なことは、女性形の例文は女性の声、男性形の例文は男性の声です。

練習(Exercice をクリック)

名詞に合わせて、形容詞を4つの選択の中から選んでください。

語彙の取得

形と色の単語を覚えたら、「Exercice」をクリックしてください。

Répondez aux questions 」をクリックすると、5つのケースについて問題が出ます。

正しい解答を選んでください。

語彙の取得 

2つの絵(PicassoModigliani)の上にマウスを移動させると、 身体と顔の単語が現れます。

練習Exercice

単語に不定冠詞をつけてエントリーする練習です。あなたのスコアと解答を見るのに、「Correction」(訂正)をクリックしてください。

語彙の取得

Ingresの「Napoléon, premier consul」(ナポレオン執政官)の描写は中級レベルの文章です。絵の右にあるボタンをクリックすると、その文章の発音が再生されます。

練習:肯定文10個の最後の単語を正しく選択する練習です。

オノレ・ドーミエの「こっけいなアルファベット」で、フランス語文字の発音を覚えます。

文字をクリックすると、発音が出ます。

練習では、左にある耳の絵をクリックしてください。

聞こえるスペリングの通りに言葉をエントリーしてください。

小さい絵をクリックすると、その絵の題名と説明が現れ大きくなります。中級レベルの文です。全ての説明を読んでから、「exercice」をクリックしてください。絵の説明だけが出てきますので、適当な題名を説明の下にドラッグしてください。

文字が小さい

Peinture FLE

Ce site, développé par Anne et Thierry Perrot, propose d’étudier le français à travers la peinture, française essentiellement.

C’est la réalisation de l’idéal pédagogique des profs de langue qui veut qu’on enseigne à la fois la langue et un contenu culturel, et c’est aussi très motivant pour les apprenants.

Ce billet, est, à peu de chose près, la reproduction commentée de la page « Mode d’emploi », et sa traduction en japonais, augmentée d’explications précises.

Matériel :

Ce site est optimisé pour fonctionner avec Internet Explorer et Netscape 7.0. (Mozilla Firefox)

Vous devez avoir téléchargé ces plug-in:

Flash Player

Real Audio

Java

Ce site est divisé en 5 parties : Lexique, Activités, Rallyes, Imaginer, Jeux (Menu à gauche).

Je ne présente ici que la partie Lexique.

Dans chaque partie, plusieurs activités, à choisir dans le sous-menu au-dessus, à côté du chevalet.

A) Lexique

Description / Acquisition du vocabulaire

: En cliquant sur chaque couleur de la palette de peintre, les quatre cas (m/f – sg./pl.) de l’adjectif exprimant la couleur apparaissent à droite. En cliquant sur ces exemples, on peut en écouter la prononciation. Les exemples d’adjectifs féminins sont dits par une femme, et les masculins par un homme.

Exercice : Il s’agit d’accorder les adjectifs aux noms, en choisissant parmi les 4 formes proposées.

Après avoir mémorisé les 7 formes et les couleurs proposées, l’exercice présente 5 cas.

Cliquez sur « Répondez aux questions », et choisissez les réponses correctes.

Description / Acquisition du vocabulaire

En passant la souris sur les deux toiles (Picasso et Modigliani), le vocabulaire des parties du corps et du visage s’affiche.

Exercice

Entrez le vocabulaire du corps et du visage, précédé de l’article indéfini. Cliquez sur « Correction » pour voir votre résultat.

Description / Acquisition du vocabulaire

Il s’agit de la description d’un tableau d’Ingres « Napoléon, premier consul ».

Le texte est de niveau intermédiaire. On peut l’écouter en cliquant sur la flèche à droite du tableau, et faire des pauses à volonté.

L’exercice : Dix assertions à compléter, en choix multiple. Difficile !

L’alphabet présenté est « L’alphabet comique » de Daumier.

Quand on clique sur les lettres, on entend leur prononciation française.

L’exercice consiste à saisir 5 mots, dont on lance l’épelation en cliquant sur l’oreille à gauche de chaque champs.

En cliquant sur les images en vignettes, celles-ci s’agrandissent et une définition de la discipline apparaît.

L’exercice consiste à faire glisser le titre de chaque discipline sous la bonne définition.

Attention, les caractères sont petits !

Lexique FLE

3月 11, 2007

 

lexiqueflelogo.gif

このAnne と Thierry Perrot 夫婦のホームページには色んな分野についての語彙の練習がオンラインかダウンロードできます。必ず見てください!
それぞれの語彙には色んな欄があります。各欄は「vocabulaire」(語彙)と「exercice」(練習)に分かれています。最初に単語を覚えたいと思ったら、「vocabulaire」をクリックしてください。直接に練習する自身があれば、「exercice」をクリックします。
マウスで答えを選択した後、下の「suivant」(次)の緑か赤ボタンをクリックする必要なところが多いです。次の練習のページに行くのにも同じボタンをクリックしてください。

語彙のテーマ:
1. 身体(Le corps
2. 家族(La famille
3. 数字(Les chiffres) 大人用
4. 数字(Les chiffres) 子供用のゲーム
5. ヨーロッパ(L’Europe
6. 駅で(A la gare
「Index」、「Vocabulaire」、「Dialogue」の欄には、下線がある単語にクリックすると、絵か写真での説明か簡単なフランス語での説明が出てきます。
「Dialogue」の欄は非常に良いので、是非読んでみてください。その欄で練習をするのに「exercice」をにクリックします。現在形の基本の動詞の活用についてです。
「Audio」には5つのヒアリングの練習はかなり実用的です。「Commencer」
(始める)ボタンをクリックしてください。答えを選択する前に、何回も聞き直してもいいので便利です。

7. 町で(En ville
「Lexique」の欄で「方向」(directions)の単語のヒアリングをしてから、「exercice」をクリックしてください。その練習で、黒いボタンをクリックし、適当な単語に結び付けてください。
練習が終わったら、左の立ての「index」ボタンをクリックし、次の欄に行きます:
「Verbes」:活用の練習。動詞の正しい形をエントリーしてください。
「Dialogues」行き方の説明の文章を正しい順番で並べる練習です。難しいよ!
「Retrouver son chemin」(進むべき方向が分かる)ヒアリングを聞いて行き先を見つける練習が5つあります。目的地のビルを見つけクリックすると○×で回答してくれます。

8. 時間(Les heures
9. アルファベット(L’alphabet
その中で「L’ alphabet 」の部分は簡単で効果的です。
10. 動物(Les animaux
ユーモアがある絵が時々分かりにくいです。
11. 電話で(Au téléphone
会社での電話の仕方が中心で、中級からの語彙です。
12. 洋服(Les vêtements

Lexique FLEには物語の形で文法の練習もあります:
13. 三匹の子豚(Les trois petits cochons
複合過去と半過去の練習 (passé simple / imparfait)

14. 泉(La source
単純過去/半過去/大過去/書き取りの練習 (passé simple / imparfait / plus-que-parfait / dictée)

中級と上級なら、この二つのテーマ:
15. 郊外(La banlieue):砕けたフランス語について

フランス都市の郊外の紹介の仕方は否定的で誇張したものだと思いますし、ホームページの中でもそれについてこれを読んだ人達からの指摘があります
しかし、紹介されている単語は有効である。
16. 経済についての文章で文法の練習(Exercices de grammaire sur des textes économiques)。

練習するのに、番号をクリックしてください。

Lexique FLE

Ce site , développé par Anne et Thierry Perrot, propose de faire en ligne ou de télécharger des exercices de vocabulaire. Un must !

Chacun de ces domaines est subdivisé en sous-domaines, eux-mêmes divisés entre une partie vocabulaire et une partie exercice. Si vous souhaitez rafraîchir vos connaissances ou acquérir ce nouveau lexique, cliquez d’abord sur « vocabulaire ».
Sinon, cliquez directement sur « exercice ».
Il faut souvent, après chaque réponse, cliquer sur la flèche verte « suivant ».
Certains exercices se déroulent sur plusieurs pages. Pour y accéder cliquez encore sur la flèche verte « suivant ».

Les exercices concernent les domaines lexicaux suivants :
1. Le corps
2. La famille
3. Les chiffres (pour adultes)
4. Les chiffres (sous forme de jeu pour enfants)
5. L’Europe
6. A la gare
Sous les rubriques « index », « vocabulaire » et « dialogue », on obtient des explications en images ou des définitions en cliquant sur les mots soulignés.
Je vous recommande le dialogue, particulièrement soigné. Il est suivi du premier exercice de ce lexique, sur la conjugaison au présent de verbes de base.
Les 5 exercices de la rubrique « audio » sont assez réalistes. On peut écouter autant de fois qu’on veut avant de répondre aux questions.
7. En ville
Cette rubrique est divisée en plusieurs sous-lexiques :
« Lexique » Après avoir écouté le vocabulaire des « directions », cliquez sur « exercice »
Dans cet exercice, il faut cliquer sur les points noirs, et en maintenant, tirer une ligne vers la case du mot correspondant. Une fois, l’exercice fini, cliquez sur « correction ». Pour passer au sous-lexique suivant, cliquez sur la case « index » à gauche.
« Verbes » : dans l’exercice, il faut saisir les formes verbales correctes.
« Dialogues » : Il s’agit de remettre les explications de direction dans l’ordre. Pas facile !
« Retrouver son chemin ». Dans ces 5 exercices, il s’agit de trouver le bâtiment de destination en écoutant l’explication. Pour l’indiquer, cliquez simplement sur le bâtiment.

8. Les heures
9. L’alphabet
La partie « L’ alphabet » est simple, mais efficace.
10. Les animaux
Les dessins de type humoristique sont parfois difficiles à interpréter.
11. Au téléphone
Téléphone dans l’entreprise. Vocabulaire destiné au niveau intermédiaire.
12. Les vêtements

Le site comporte aussi des exercices de grammaire, sous forme de contes :
13. Les trois petits cochons (passé simple / imparfait)
14. La source (passé simple / imparfait / plus-que-parfait / dictée)

Enfin, pour les étudiants de niveau avancé, il y a aussi des exercices
15. sur le language familier (Le thème exploité – la banlieue – est malheureusement présentée de manière négative et caricaturale, mais le site accepte et intègre même cette critique, et le vocabulaire présenté reste valable )
16. de grammaire dans des textes concernant des sujets économiques
Cliquez sur les numéros pour accéder aux exercices.

フランス語自己診断テスト

2月 28, 2007

Tests de français en ligne

自分のレベルはどのくらいでしょう?
あるホームページはフランス語自己診断テストを載せています。

1. 東京日仏学院の先生が作ったフランス語自己診断テストは一番便利だと思います。

そのテストには色んな利点があります:
日本語英語バージョンがあること。

●表題は仏語/日本語で書いてあるところです。
両方とも読めば、フランス語だけのオンライン練習のホームページが分り易くなります。
その上、問題に答えながら%で評価が出て、最後には全体の結果が%で出ます。

2. 今の東京日仏学館のホームページの「レベルチェック」は、ヒアリングが付いていて、とても面白いですが、解答が出ません。

3. Ecole France Langue も「オンラインレベルチェックテスト」を提案しています。

そのテストの長所は最近できたことで、六つのレベルは新しいヨーロッパ外国語教育共通基準に基づいています。
しかし、 練習問題で使っているフランス語はとても堅いし、ある部分は「フランス語」と感じません。
ただ、DELF 試験のレベルを知るのに、そのテストはちょうど良いです。
そのテストをすると、問題に答えながら正しいかどうか○×が出てきますが、誤ったら正解を教えてくれますが、%は出ません。テスト終了後、一般のレベルを教えてくれます。
最後に20語の文章と名前、連絡先などを送信しなくても、テストの結果が出ます。
それは貴方をお客さんにするためでしょうね。
では、あなたのレベルは?

Tests de français en ligne

Quel est votre niveau de français ?
Certains sites vous proposent une auto-évaluation.

Ce test présente plusieurs avantages : il y a une version dont les instructions sont en japonais (l’autre est en anglais).

Autre avantage : dans la version japonaise, les intitulés sont en japonais et en français. Lisez-les dans les 2 langues, cela vous permettra par la suite d’aborder des sites d’exercices uniquement en français.
Un troisième avantage : vous pouvez voir vos résultats en % au fur et à mesure, et votre résultat final est lui aussi calculé automatiquement en %.

Il a l’avantage d’être assez récent, et votre niveau est évalué selon le nouveau Cadre Européen Commun de Références.

Cependant, les phrases des exercices de ce test sont très académiques, et parfois rédigées dans un français discutable (« Les professeurs donnent des exercices afin que les étudiants réussissent leur diplôme » . Personnellement, j’ai obtenu mon diplôme en réussissant mes examens…).

Il n’en reste pas moins que ce test est sans doute un excellent moyen de savoir quel est votre niveau DELF.

Ce test vous indique si vos réponses sont justes ou fausses au fur et à mesure, en vous donnant la bonne réponse si vous vous trompez, mais sans calcul de pourcentage. Il vous donne votre niveau général à la fin du test.
Ne prenez pas la peine d’écrire un texte de 20 mots sur vos motivations, où d’envoyer vos coordonnées : cette partie du test est une opération commerciale.

Alors, votre niveau c’est… ?

フランス語で自己紹介のメッセージ /初めてのメール

2月 27, 2007

このカテゴリーの「フランス語圏相手の詳しい探し方」という記事で、色んな日本語/仏語交換のホームページを紹介しました。
今まで特にSkype か Windows Live Messenger を使っている人を対象にしていました。
交換のホームページの多数のフランス語圏の人達はメールもしたい。

そして、あなたが会話をしたくても、最初はメールで連絡を取らなければいけません。
どんなメッセージを書いたらいいか? どんなプロフィール?
まずは、名前(ニックネームでも)、年齢と住んでいる地名を教えたらいいです。
趣味などを簡単に説明した上で、定期的にどのぐらい連絡を取り合うか、どんな時間帯がいいか、Skype か WLMなどを使っているかを載せたらいいと思います。
友アミ」のホームページなら、自分の写真または絵、ビデオでも載せられます。
その初めてのメッセージでは、アクサンとセディーユなしでいいです。
どうしてもフランス語文字で完璧に打ちたかったら、「フランス語入力」のエントリーをご覧ください。

例えば:

Bonjour !

Je m’appelle Kohei Hanamura.

Je suis acuponcteur.

J’ai 36 ans, je suis marié et j’ai deux enfants.

J’aime la peinture. Je fais de l’aquarelle et de la sérigraphie.

Je voudrais pratiquer le français, en échange je vous enseigne le japonais

Envoyez-moi un mail !

A bientôt,

Kohei

 

こんにちは!

花村 幸平です

針灸医です。

36歳で、結婚しています。子供が二人います。

絵が好きです。水彩画とシルクスクリーンを趣味でします。

フランス語を練習したいです。あなたに日本語を教えてあげます。

メールをください!

またね、

幸平

 

 

Poster un message de présentation ou envoyer un premier email

Dans un autres billet de cette catégorie (Correspondants francophones), nous avons déjà exploré les différents sites d’échange de correspondants entre Japonais et Francophones.
Jusqu’à présent, nous avons surtout cherché des personnes qui utilisent Skype ou Windows Live Messenger, mais sur les sites d’échange, la plupart des Francophones veulent correspondre aussi par email.
Comme certains écrivent en japonais, ce serait bien de leur écrire en français si vous voulez correspondre avec eux. D’autre part, même si vous visez un échange oral, il vous faudra de toute façon vous présenter d’abord par écrit.

Quel message envoyer ? Quel profil ?
Donnez d’abord votre prénom (ou même un surnom) , votre âge, et la ville où vous habitez.
Décrivez brièvement vos centres d’intérêt, et indiquer à quel rythme vous souhaitez correspondre, et si vous utilisez Skype ou WLM.
Et si c’est sur le site « Tomo-Amis », vous pouvez même mettre votre photo, ou une autre image.

Pour ce premier message, vous pouvez le faire sans accents ni cédilles :
Si vous tenez absolument à utiliser les signes français, voyez dans cette catégorie le billet « saisie de caractères français avec un ordi japonais » .

日本語版windowsでのフランス語入力の仕方

2月 26, 2007

clavier_azerty.jpg

フランス語の特殊な文字を日本語版のwindowsで入力できるように設定しましょう。

1. まず、スタートメニューからコントロールパネルを開いてください。
2. 「日付、時刻、地域、言語オプション」をクリック。
3. 「ほかの言語を追加する」をクリック。
4. 「言語」を選択し、「詳細」をクリック。
5. 「既定の言語」を触らず、その下の「追加」ボタンをクリック。選んだキーボードによって、「フランス語(カナダ)、(スイス)、(フランス)、などの中で一つをクリック。
6. 「言語バー」を選択し、好きなオプションを選んでください。例えば:「言語バーをデスクトップ上に表示する」と「言語バーアイコンをタスクバーで表示する」。
7. 「適用」をクリックし、「ok」をクリックしてください。

これで、下のタスクバーに出ている言語バーにワンクリックだけで、日本語かフランス語を入力出来ます。
しかし、日本語キーボードにはフランス語のキーはありません。
下記の二つの方法から解決していきしょう。

フランス語文字の透明なシールを直接日本語のキーに付けることが出来ます。
この透明シールは このサイトで6ユーロ程度で購入することが出来ますが、サイトでも購入可能です。

お薦めは、フランス語キーボードを買って、コンピューターのUSB かPS/2 ポートに繋げる方法です。そうすると、透明シールを使った場合のシールが剥がれる、元の字が見えなくなるといった問題を避けられます。

中古のキーボードは3ユーロからです。

いい物は25ユーロ程度。

Voilà ! これで、「フランス語」が入力出来ないという言い訳が出来なくなりました!

Taper en français avec un ordinateur japonais sous Windows

Commençons par voir comment on peut utiliser les caractères spécifiquement français (cédilles, accents aigüs (é), graves (è, à) et circonflexes (ê), « ù », et le tréma (ï)) dans un environnement Windows japonais.

1. D’abord, ouvrez « Control Panel » dans le menu Start.
2. Choisissez « Options dates, horaires, régions, langues »
3. Cliquez sur « Ajouter une autre langue »
4. Choisissez l’onglet « langues » et cliquez sur « avancé ». Vous verrez que le clavier japonais que vous utilisez est déjà sélectionné. Cliquez sur « ajouter ». Sélectionner « français – France » ou « français – Canada », ou « français – Belgique », ou encore « français – international », selon le clavier que vous aurez choisi.
5. L’option de saisie de caractères français est maintenant installée.
6. Cliquez sur « barre de langues », et choisissez les options que vous souhaitez. Par exemple, vous pouvez choisir la première (« afficher la barre de langue sur le bureau ») et la troisième (« afficher l’icone de langue dans la barre du bureau »)
7. Cliquez sur « Appliquer ».

Vous pouvez maintenant, en un seul clic, choisir de saisir du texte en français ou en japonais.
Le problème, c’est « Où sont les touches françaises sur mon clavier japonais ? »
Pour résoudre ce problème, deux solutions :
1. Acheter des autocollants transparents que vous collerez sur votre clavier japonais.
Par exemple, ici , pour 6 €, vous pourrez en commander, mais il y a d’autres sites où on peut les commander, comme ici, ou .

2. Une solution que je préfère, c’est d’acheter carrément un clavier français que vous brancherez sur un port PS/2 ou USB de votre ordinateur.
De cette manière, vous n’aurez pas de problèmes liés aux autocollants (qui se décollent parfois, ou qui cachent les caractères originaux). Il y en a d’occasion, à partir de 3 €, et jusqu’au clavier de luxe à 25 €.

Voilà ! Faites votre choix : maintenant, vous n’aurez plus l’excuse de ne pas pouvoir saisir du VRAI français !

Windows Live Messenger (WLM)

2月 19, 2007


WLM

2006年6月から、MSN Messenger の新しい名前です。

MSN Papillon
MSN Messengerは10年前から存在するメッセージやチャットのソフトです。
初めて映像通話(ビデオ電話)を出したソフトで、そのオプションは数年前からありました。

しかし、ダウンロード上、hotmailのメールアドレスを作らないといけないし宣伝もあります。
SKYPEと比べて、ビデオ電話中にファイルを送信できる利点があります。
写真や文章などを送れると会話がかなり面白くなります。

WLM English Homepage (7.0)

WLM Japan

Windows Live Messenger (WLM)

C’est le nouveau nom de MSN Messenger, un programme de messagerie développé par Microsoft et qui existe depuis déjà 10 ans.
MSN était la première application à proposer l’option vidéophonie.

MSN Bonshommes
Cependant, en plus du téléchargement de l’application, il faut également ouvrir une adresse hotmail…et accepter un peu de publicité.
Par rapport à SKYPE, WLM a l’avantage de permettre l’envoi de fichiers en cours de videoconférence. Cette option est intéressante parce qu’elle permet d’alimenter la conversation par des photos ou des textes.

WLM English Homepage (7.0)

WLM France

SKYPE

2月 19, 2007

Skype Logo

日本語でSkype

Skype English Homepage

Skypeは無料のビデオ電話のソフトです。Windows用の1.0バージョンは2004年7月に出ました。
同じSkypeソフトを持っている世界中のユーザーが無料で電話が出来、自宅→携帯電話や、国際電話の場合、非常に安い料金でかけることも出来ます。
その新しい技術は電話の世界を激変させました。
2005年10月に、ルクセンブルグに本社がありヨーロッパ人エンジニアに作られたSkypeはアメリカのE-Bay 会社に買われました。

2006年1月に、Skypeにビデオのオプションが追加され、MSNと競争になりました。
2006年11月には、同時使用者が800万人に達したことがありました。

こういったソフトとイヤホンがあれば、無料でいくらでも外国語の会話の練習ができます。
ウェブカムがあったら、相手の顔も見られます。

相手と言えば、ユーザー検索機能があります:
Skypeでフランス語圏相手の探し方

例:メニュからコンタクトをクリック
Skype ユーザーの検索
国、地域:指定しない
言語:French
性別:特定しない
年齢層:特定しない
検索ボタンを押す
Skype meモード(現在、だれからでも連絡もらえる設定している人)

リストから一人を選びましょう。
例えば中国に住んでいるフランス国籍のFrederic Rozanskaさん。
どうしてその人を選んだか?
距離的に遠くなく、起きている可能性が高いし、中国
の田舎に住んでいるフランス人は寂しくてフランス語で話したいだろう!

選択した行にクリックし、Frederic Rozanskaさんに自己紹介のメッセージを送りましょう。
出てくれるのかな?

Skype est un programme de téléphonie gratuite par internet dont la version 1.0 pour Windows est sortie en juillet 2004.
Ce logiciel permet d’appeler gratuitement dans le monde entier d’autres utilisateurs de Skype, ou pour un très petit prix, des postes fixes ou des portables.
Cette nouvelle technologie a bouleversé la téléphonie mondiale.
En octobre 2005, Skype, société basée au Luxembourg et développée par des ingénieurs européens, a été rachetée par l’américain E-Bay.
En janvier 2006, l’option vidéo a été rajoutée, concurrençant ainsi MSN.
En novembre 2006, on a décompté 8 millions d’utilisateurs en ligne au même moment !

L’intérêt de ce genre de logiciel pour la pratique des langues étrangères est évident : on peut pratiquer gratuitement de manière illimitée, et pour peu qu’on aie une webcam, on peut même voir son interlocuteur !

Skype en français
Skype English Homepage

Exemple d’une recherche d’un contact francophone par Skype :
Recherche
Tous pays
French
Age et sexe : peu importe
Mode disponible

Choisissons une personne dans la liste, par exemple
Frederic Rozanska, français qui habite en Chine.
Ce choix parce qu’il y a des chances qu’il soit éveillé, et comme il habite en Province,
Il doit sans doute se sentir un peu seul, et avoir vachement envie de parler français !

Ajoutons-le à nos contacts, et envoyons-lui un message. Va-t-il réagir ?

フランス語圏相手の詳しい探し方

2月 19, 2007

Correspondants francophones

Kevin   Sabrina  Marco

無料で直接に会話(映像通話)ができるソフトで(「SKYPE」 と「 Windows Live Messenger 」の記事を参考にしてください)、時間がある話し相手をもう少し詳しく探しましょう。

一番話しが合う人はフランス語/日本語会話を交換したいフランス語圏学生だと思います。
それについてのホームページが、「correspondants japonais」(日本人相手)で検索すれば、いっぱい出てきます!

こちらは、その事についてのいくつかのホームページ:

1. Japannonces
2. Tomo-Amis
このページには相手の写真が付いています!
3. Réseau étudiant

たくさんのページの中からどれを選んだらいいのでしょう?

4. 「France-Japon.net」というホームページでは、日本語/フランス語交換のページは既にいくつかセレクトされてあります。

そのページを調べると、ある相手の自己紹介文章で時々「SKYPE か WLM(そのソフトの前の名前がまだ出てきます:MSN)を持っています」と書いてあります。

そのページを調べてみると、ある人は自己紹介の中で、
「SKYPE か MSN(現在の名称はWLM:「 Windows Live Messenger 」の記事参照)を持っています」と書いています。

例えば:Japan-guide.com

相手の大多数は若年層、学生、「漫画オタク」な十代の人などですが、もうちょっと年齢の上の方もいます。
どうやってあなたに合う相手を見つけたらいいでしょうか?
多分、一番いいのは、その掲示板に自分のバイリンガル(フランス語/日本語)での自己紹介を載せることです。
理想的な相手を探しながら、学生と練習すれば?
学生の中でも、感じのいい人もいると思いますし、彼らは日本が大好き!

Correspondants francophones

Maintenant que nous pouvons utiliser deux logiciels (voir les articles « SKYPE » et « Windows Live Messenger ») qui permettent la conversation en direct et en vidéo, essayons de trouver des correspondants francophones qui ont le temps de bavarder.

La première piste, et à mon sens la meilleure, consiste à contacter des étudiants en japonais qui veulent faire un échange de cours.
Et des sites consacrés à ce type d’échange, en faisant une recherche avec les mots clés « correspondants japonais », il y en a plein !

Voici les adresses de quelques-uns de ces sites :

1. Japannonces
2. Tomo-Amis
Ici, il y a même des photos !
3. Réseau étudiant
La liste est très longue, comment trouver « le » bon site ?
Sur France-Japon.net,
4. on trouve une sélection de sites de correspondants francophones et japonais.
Sur certains de ces sites, on trouve des francophones qui, dans leur message de présentation, signalent qu’ils possèdent SKYPE ou WLM (parfois encore appelé MSN), par exemple ici :
Japan-guide.com
La plupart des contacts sont des jeunes étudiants francophones, parfois des passionnés de mangas, mais il y a également des gens plus âgés
Comment alors trouver un correspondant…qui vous corresponde ?
La meilleure chose à faire est de poster vous-même un message sur ces forums, bilingue si possible.
Et en attendant, n’hésiter pas à vous entraîner en bavardant avec des étudiants : ils sont souvent très sympas, et ils adorent le Japon !